Like a tuna in the brine

11 mai, 2007

Silverchair - Position Jeune Moderne (Young Modern Station)

C'est-A-Dire — Par winnie @ 19:23
Lançons-nous donc dans la formidable aventure de la traduction... je préviens déjà avant de lancer le truc, les paroles de Daniel Johns ne veulent jamais dire grand chose littéralement, il y a beaucoup de métaphores et beaucoup de choses là pour faire joli... mais c'est pas grave, ça augmentera toujours notre vocabulaire
 
 
 
Stalled at young modern station
 
Parqué dans la gare "jeune moderne"
 
Arthritic conversation
 
Conversation arthritique 
 
Life has a dead line lately
 
La vie possède une limite en dernier lieu 
 
Allergic and in the news

Allergique et à la une 
 
 
 
The clocks are ticking timeless
 
Les horloges égrènent les secondes intemporelles 
 
Dead Dali days behind us
 
Les jours du Dali Mort derrière nous 
 
The band is back together
 
Le groupe est à nouveau réuni 
 
Allergic and in the news

 
 
Does it make you cry
 
Est-ce que ça te fait pleurer 
 
When I make you feel so far away
 
Quand je te fais te sentir si loin de tout 
 
The interviews over
 
Fin des interviews 
 
Stuck to the goal
 
Obstiné pour aller au but 
 
To rescue my skin

A sauver ma peau 
 
 
I need a different liquor
 
J'ai besoin d'un alcool différent 
 
So sick of getting sicker
 
Si malade d'être encore plus malade 
 
And I’m moving back to the country
 
Et je suis en route, de retour dans ce pays 
 
Allergic and in the news

 
Does it make you cry
When I make you feel so far away
The interviews over
Stuck to the goal
To rescue my skin

You’re so far away
 
Tu es si loin de tout 
 
The interviews over

He dreams of tracks and choices
 
Il rêve de morceaux de sons et de choix 
 
I think I’m hearing voices
 
Je pense que j'entends des voix 
 
 
Does it make you cry
When I make you feel so far away
The interviews over
Stuck to the goal
To rescue my skin
You’re so far away
The interviews over



Les phrases en gras sont donc © Daniel Johns 2007


Commentaires

  1. "Station", c'est pour "gare" plutôt (ou station pour le métro, dont il est question.
    Le clip de Straight Lines ne laisse aucun doute sur ce point...

    Par Oui Oui — 29 sep 2007, 18:24

  2. Ah euh oui effectivement...

    Merci ;)

    Par Winnie — 04 oct 2007, 15:09


Commenter

Pages de commentaires:
Commenter

  authimage

(*) Ces champs sont obligatoires.

«  Résonnez musettes   :: Like a tuna in the brine ::   Silverchair - Lignes Droites (Straight Lines)  »

Signaler un abus sur ce blog

Creer un Blog